Последние темы
» Acquista Viagra. efficacia viagra generico
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) EmptyЧт Авг 04, 2011 9:30 pm автор Гость

» Автомобиль LADA Kalina
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) EmptyЧт Авг 04, 2011 7:28 pm автор Гость

» Buy generic cialis online now
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) EmptyЧт Авг 04, 2011 6:49 pm автор Гость

» Viagra Generico. quando viagra generico
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) EmptyЧт Авг 04, 2011 6:36 pm автор Гость

» Acquisto Viagra. viagra generico vendita
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) EmptyЧт Авг 04, 2011 10:13 am автор Гость

Партнеры
Создать форум
Опрос
Самые активные пользователи
Admin
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Vote_lcapИстория перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Voting_barИстория перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Vote_rcap 
Sasha L
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Vote_lcapИстория перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Voting_barИстория перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Vote_rcap 

Ключевые слова


История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9)

Перейти вниз

История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Empty История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9)

Сообщение  Sasha L в Чт Окт 08, 2009 5:27 pm

Интересный материал с http://homosexuality.ucoz.ru/publ/10-1-0-106

Я думаю, многим профессиональным переводчикам известен хрестоматийный пример ошибочного перевода Библии. Речь идет о фразе «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфея 19:24). Историко-культурологические и лингвистические исследования показывают, что, по-видимому, при многократных переписываниях и переводах были перепутаны слова «верблюд» («kamelos») и «толстый корабельный канат» («kamilos») с разницей в одной букве. Однако приведенный перевод одобрен церковью и считается каноническим. Так все-таки «верблюд» или «корабельный канат»? Комментарии, как говорится, излишни.

История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9)
Джереми Таунсли


Цель данного текста – показать трудности перевода слов «arsenokoitai» и «malakos», используемых в качестве главных аргументов в некорректном религиозном осуждении геев.

На протяжении всей истории англоязычных переводов было достигнуто мало согласия о точном значении этих двух слов на греческом языке. Большинство англоязычных переводов определяют «malakoi» как «слабый» или «женоподобный» – и ни одно из них не обозначает «гей». Хотя слово «женоподобный» и может быть применено к стереотипной гей-персоне, точно также его можно применять и для описания гетеросексуала; слово «malakoi» часто использовалось в греческом языке.

В то время как «arsenokoitai» обычно переводится «бесчестящие себя» или «содомиты», что одинаково невнятно и кажется малоприменимым к долгосрочным однополым отношениям, основанным на взаимной любви. (Даже отсылка к Содому придает этому слову смысл агрессивного, обезличенного сексуального акта, в противоположность взаимной заботе, уважении и верности). Тем не менее, существует большое идейное разнообразие в смыслах этих двух слов, однако ни одно из них не претендует на широкое описание всего однополого поведения, чтобы приписывать его одному или обоим этим словам.

ВЕРСИЯ БИБЛИИ ГОД ПЕРЕВОД СЛОВ
Koine Greek 56 A.D. malakoi arsenokoitai
Latin Vulgate 405 слабохарактерные употребляющие мужчин
Wyclif 1508 изнеженные содомский грех
Tyndale 1525 неженки бесчестящие себя с мужчинами
Great Bible 1539 неженки бесчестящие себя с мужчинами
Geneva Bible 1560 распутники содомиты
Bishops Bible 1568 женоподобные возлежащие с мужчинами
Reims-Douai 1609 женоподобные возлежащие с мужчинами
King James Authorized Version 1611 женоподобные бесчестящие себя с мужчинами
The Revised Version 1811 женоподобные бесчестящие себя с мужчинами
Darby 1890 делающие из себя женщин бесчестящие себя с мужчинами
Young 1898 женоподобные содомиты
American Standard Version 1901 женоподобные бесчестящие себя с мужчинами
RVA 1909 женоподобные насильники мужчин
Louis Segond 1910 женоподобные бесчестные
Wesley's New Testament 1938 виновные в неестественном преступлении
Goodspeed 1951 чувственные поддавшиеся неестественному злу
Jerusalem Bible (Французский) 1955 женоподобные люди с позорными привычками
Phillips 1958 женоподобные извращенцы
Interlinear Greek-English New Testament 1958 сладострастные люди содомиты
The Amplified Version 1958 вовлеченные в гомосексуализм
New English 1961 гомосексуальные извращения
New American Standard Bible 1963 женоподобные гомосексуалисты
Today's English Version 1966 гомосексуальные извращенцы
Jerusalem Bible (Немецкий) 1968 изнеженные педофилы
Jerusalem Bible (Английский) 1968 катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами) содомиты
New American Catholic 1970 гомосексуальные извращенцы содомиты
Revised Standard Version 1971 сексуальные извращенцы
The Living Bible 1971 гомосексуалисты
New International Version 1978 мужчины-проститутки гомосексуальные преступники
New King James 1979 гомосексуалисты содомиты
rev Luther Bibel 1984 мальчики-проститутки растлители мальчиков
Elberfelder Bibel 1985 сладострастники растлители мальчиков
New Jerusalem Bible 1985 потакающие своим желаниям содомиты
New American Catholic 1987 мальчики-проститутки занимающиеся гомосексуализмом
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
New Revised Standard 1989 мужчины-проститутки содомиты
New Living 1996 мужчины-проститутки гомосексуалисты
Third Millenium Bible 1998 женоподобные бесчестящие себя с мужским полом

Sasha L

Сообщения : 12
Лепты : 33
Репутация : 3
Дата регистрации : 2009-10-08

Вернуться к началу Перейти вниз

История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9) Empty от автора перевода

Сообщение  Sasha L в Чт Окт 08, 2009 5:29 pm

От автора перевода: Мне, как переводчику со стажем, было бы очень странно, если бы кто-то, прочтя даже вышеприведенное беглое исследование Джереми Таунсли, стал бы по-прежнему твердо настаивать на точном значении и переводе слов «arsenokoitai» и «malakoi». Многие утверждают, что эти слова обозначают, соответственно, активного и пассивного партнера в однополых отношениях, однако тут есть два немаловажных момента. Во-первых, кроме Библии термин «arsenokoitai» в греческой литературе для обозначения гомосексуализма не используется. И, во-вторых, зачем было апостолу Павлу выдумывать новое слово для таких отношений, если в греческом для этого уже были широкоупотребительные слова «drwntes» / «paschontes» или «paiderastai» / «paidika»?

Вышеприведенные разнообразные трактовки слов «arsenokoitai» и «malakoi», даваемые переводчиками Библии на протяжении двух тысяч лет, имеют в виду нечто, связанное с сексом и мужским полом, от мальчиков-проституток до взрослых мужчин, от изнеженности до педофилии, насилия и растления. Не слишком ли обширная тема, чтобы толковать ее бесповоротно и однозначно? Разве нет разницы между насильниками, проститутками и любящими людьми, сохраняющими духовную целостность своих отношений? Вопрос историко-культурологической и религиозной трактовки этих слов заслуживает более разборчивого подхода и присвоения ему как минимум статуса спорного. Что, к сожалению, маловероятно при догматичном подходе, не допускающем никакой вариативности или альтернативных мнений: «Бог сказал, что гомосексуализм – это зло, и точка». С водой выплеснули и ребенка.

Интересно также отметить, что слово «гомосексуализм» внезапно возникло в англоязычных переводах Библии лишь в конце 50-х годов XX века. И в этом переломном моменте подмена понятий стала очевидна, так как половые отношения лесбиянок (в отличие от геев) в Библии никаким специальным словом не обозначались, однако при вводе термина «гомосексуализм» мы автоматически получаем, что Библия так же осуждает и лесбиянок. Чем был вызван такой перевод именно в этот период времени – уж не сугубо ли политическими причинами ввиду разразившейся на Западе «сексуальной революции» в попытках морально «обуздать» бунтующую против традиционных буржуазных ценностей молодежь? Возможно, что сегодня в России мы наблюдаем сходную ситуацию, когда церковь, движимая, в общем-то, благими намерениями как-то повлиять на нравственный упадок населения, идет на умышленную подмену понятия «мужеложства» (что, вероятнее всего, в оригинале означало мужскую проституцию или педофилию) на всеобъемлющее и неконкретное понятие «гомосексуализм», не различая никаких моральных нюансов. Правомерно ли, по-христиански ли использовать подобные обобщающие трактовки Библии, подмену понятий и неточный перевод в политических играх и пиар-акциях? Ответьте на этот вопрос сами.

©️ перевод с английского: Руслан Поршнев, 2006
Оригинал статьи: здесь

Sasha L

Сообщения : 12
Лепты : 33
Репутация : 3
Дата регистрации : 2009-10-08

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения